«(S.) In nomine domini Dei et salvatoris nostri Iesu Christi. Ottoemperor/king divina ordina[nte prov]dencia imperator augusto [et item] Ottoemperor/king filio eius gratia Dei rex, anno imperii et regni eorum hic in Italia Dei propicio primo, die decimo mense oct[ub]ris, indicione sexta. Commutacione bone fidei innoscitur esse contractum eodemque nexu publicum vicem empcionis obligant contrahentes. Placuit itaque bona convenit voluntate inter domnus Vuilielmuscommutatio, witness, mother churches, bishops huius sancte Mantuanensis ecclesieJURIDICAL PERSON: commutatio, islands, areas, casae/cassinae massaricie, landed possessions, forests, cereals, wine, hay/fodder, coloni/tenants, cells/hermitages, mother churches, bishops; PLACE: mother churches episcopusbishops nec non et inter Adelbertus qui et Atto comes bone memorie Sigifredi filius de comitatucomitatus Lu[c]enseESTATE: comitatus; PLACE: comitatus qui profitebat se ex nacione sua lege vivere Longuobardorumlombard ut in Dei nomine debeat dare sicut a presenti dedit vel tradidit ipse namque domnus Vuilielmus episcopus per consensum et auctoritatem fratrum et sacerdotumpriests vel clericorum ipsius ecclesie eidem Adelberti comes ad iure et proprietatem in commutacionis nomine, hoc est area una de terralanded possessions cum capellacells/hermitages inibi constructa et edifficata in loco et fundoareas ubi nominatur Insula qui dicitur Sancti BenedictiPLACE: islands, areas, landed possessions, forests, cereals, cells/hermitages; KEYWORD: islands qui est ad honorem ipsius sancti Benedicti confessoris Christi, cum silva et buscalibusforests se uno tenente iuris ipsius sancte Mantuanensis ecclesie et episcopio, qui reiacet ipsa area de terra cum silva et buscalibus in superscripto loco Insula iusta fluviorivers Padi , et est ipsa area de terra cum predicta silva et buscalibus per mensura legittima terra arabilecereals iuges viginti et due, silva et buscalibus iuges sexaginta; coherentes ei fines: da duabus partibus da mane et de subtus ipsius Adelberti comes, da tercia parte da medio die tenente in ipso fluvio Padi, da quarta parte da sera de consortis, sive quod alii sunt affines. Quidem et ad invicem recepit ipse domnus Vuilielmus episcopus ab eadem Adelbertus comes ampliorata et meliorata causa ad iure et proprietatem ipsius sue ecclesie, idest capella una cum area sua in qua estat iuris sui quod est ad honorem sancti Posscidoniicells/hermitages , qui est constructa et edifficata in loco et fundo ubi nominatur Garfanianaareas, landed possessions, cereals, wine, hay/fodder, cells/hermitages qui est in comitatu RegenseESTATE: comitatus; PLACE: comitatus cum casis et rebus ipsis in eodem loco ad ipsam capellam cum sua integritate pertinentibus vel asspicientibus sicut dictum est de ipsis rebus qui est iuris ipsius Adelberti comes, et est ipsis rebus ad suprascriptam mensuram inter sediminaslanded possessions ubi viteswine super estant seu terris arabilis et pratishay/fodder iuges decem; verum etiam et masariciacasae/cassinae massaricie una iure predicti Adelberti comes qui reiacet in loco et fundo Sinianoareas, casae/cassinae massaricie, landed possessions, cereals, wine, hay/fodder, coloni/tenants cum sua pertinentia quod per Petruscoloni/tenants massariocoloni/tenants directas et laboratas fuerant in integrum, et sunt rebus ipsis ad iustam mensuram inter sediminas et terris ubi vitis super estant seu pratis iuges sex, terris arabilis iuges viginti et due, silvis et buscalibus iuges quindecim; seu dedit vel tradidit ipse Adelbertus comes eidem domni presuli ad iure et proprietatem ipsius sue ecclesie, id est in integrum rebus illis iuris ipsius Adelberti comes quibus esse videntur in loco et fundo Nuvelareareas, forests, cereals , et sunt rebus ipsius per mensura iusta de terra arabile iuges quattuor, silvis et buscalibus iuges nonaginta et sex. As denique predictis rebus superius nominatis vel commutatis sicuti mensura et fines decernitur cum accessionibus et ingressoras suas seu cum superioribus et inferioribns suis sibi unus alteri commutacionis nomine dederunt vel tradiderunt ad habendum, tenendum, possidendum, et faciat exinde unusquis quos receperunt tam ipsis quamque successores vel heredes proprietario iure quicquid voluerint sine uni alteri contradicione. Exspoponderunt unusquis quos inter se dederunt ab omne contradicente homine defensare. Quidem et ut ordo legis poposcit et ad hanc previdendam commutacionem accesserunt super ipsis rebus missus ipsius pontificismissus of other public authorities ab eo directus, id est Eroicuscommutatio, witness, advocatus of other public authorities, deacons, other clerics diaconusdeacons et vicedominusother clerics de ordine ipsius ecclesie, una cum viri bonos homines estimatoreslocal elites, boni viri/boni homines qui estimarent, hii sunt Ursuscommutatio, witness, judge, local elites, boni viri/boni homines iudexjudge domni imperatoris ac regi et Vuibertuscommutatio, witness, viscount, local elites, boni viri/boni homines vicecomesviscount filius bone memorie idemque Vuiberti de Baniolo seu Ildevertus qui est Bezocommutatio, witness, local elites, boni viri/boni homines filius quondam Fredulfi de villavillas Gurgovillas quibus omnibus estimantibus rectum eis compararuit, et estimaverunt ut ampliata et meliorata causa reciperet ipse domnus Vuilielmus presul ab eodem Adelbertus comes a parte sue ecclesie et episcopio quam daret et hanc commutacionem secundum legem fieri posse. De quibus et penam inter se posuertunt ut quis unus ex ipsis tam successoribus vel heredes se de hanc commutacionem removere aut eas per quodvis ingenio infrangere conaverint aut si ab unoquemque homine his quos inter se dederunt non defansaverint, tunc componant pars parti fidem conservanti da cuius pars prius ortum aut removitum fuerint pena dupliciter rebus ipsis de quo egerint sicut pro tempore fuerint meliorati aut valuerint sub estimacionem in consimilibus locis cum stipulacione subnixa. Unde due commutaciones scripte sunt. Acta infra castrocastle Sancti Stephanicastle . Ego Vuilielmus episcopus in hac commutacione a me facta manu mea subscripsi. Eroicus diaconus atque vicedominus missus ut supra subscripsi. Ego Ursus iudex domni imperatoris ac regis qui supra ipsis rebus accessi et previdi atque estimavi ut supra subscripsi. + Ego Vuibertus vicecomes qui super ipsis rebus accessi et previdi atque estimavi subscripsi. Signum suprascripti Ildeverti qui super ipsis rebus accessi et previdi atque estimavi ut supra testes. + Ego Martinuscommutatio, witness, archdeacons archidiaconusarchdeacons consensi et subscripsi. + Ego Petruscommutatio, witness, priests presbiter consensi et subscripsi. + Ego Petruscommutatio, witness, priests presbiter consensi et subscripsi. Signum manibus Antonicommutatio, witness, lombard, child of filius quondam Annoniparent of, lombard de castro Sancti Stephani et Ansprandicommutatio, witness, lombard seu Maginfredicommutatio, witness, lombard, child of filius Ozoniparent of, lombard de Montichi lege viventes Longuobardorum rogati testeswitness. Signum manibus Ilderadicommutatio, witness, roman, child of filius quondam Sigelmiparent of, roman de ipso loco Sancti Stephani, commutatio, witness, roman, child of filius quondam Vuarinbaldiparent of, roman de Ariole lege viventes Romanaroman rogati testes. Scripsi ego Ansefreduscommutatio, writer, notary notariusnotary domni imperatoris post traditam complevi et dedi.».
Title: Milano, Archivio di Stato, Museo Diplomatico, Pergamene-S.Benedetto, 232/95
Document number: 5008
Author(s): Beatrice Ferretti (file creation on 2021-08-23); Beatrice Ferretti (last change on 2022-07-02)
Record source: Critical edition
Document type: Placitum/iudicatum
Document tradition: Copy
Fiscal property:
Provenance: Sanctus Benedictus inter Padum et Lironem; monasterium (San Benedetto Po; Mantova)
Date: 964 Decembrer 6
Topical date: Pavia
Date/period of redaction: XI - XII
Keywords: advocatus of other public authorities, archdeacons, areas, bishops, boni viri/boni homines, casae/cassinae massaricie, castle, cells/hermitages, cereals, cities, coloni/tenants, comitatus, commutatio, count, deacons, emperor/king, forests, hay/fodder, islands, judge, landed possessions, local elites, lombard, marquis/duke, missus of other public authorities, notary, other clerics, palatine count, palatium, priests, rivers, roman, villas, viscount, wine, witness.
Editions and document summaries: CDP I n. 8, pp. 76-79; Manaresi II/1 n. 153, pp. 44-47.
Bibliography: Bertolini 1960; Fumagalli 1971; Rinaldi 2003.
Commentary
Il documento fa parte di un corpus di una dozzina di pergamene, riguardanti le acquisizioni basso padane di Adalberto Atto e conservate originariamente dal monastero di Polirone, sorto per iniziativa del figlio di Adalberto Atto, Tedaldo. In un momento di riordinamento archivistico da collocarsi tra la fine dell’XI secolo e il XII, il cenobio creò questo dossier, che cronologicamente testimonia di atti precedenti alla sua fondazione, perché i beni lì attestati costituivano la sede e il primo nucleo fondiario dell’ente stesso. Nel corso del placito in questione fu sottoposta alla pratica dell’ostensio cartae la permuta del 962 ottobre 10 (CDP I n. 4, pp. 63- 66) e la notitia iudicati ne riporta quindi, per esteso, il testo (le varianti riportate, nel complesso poco significative, si possono leggere nell’edizione del Manaresi). La pergamena, in seguito alla soppressione napoleonica del monastero di Polirone, è conservata presso l’Milano, Archivio di Stato . All’interno del dossier relativo ad Adalberto Atto è l’unica copia autenticata da un notaio diverso da Teuzo e l’editrice, Rossella Rinaldi, la colloca un poco anteriormente (fine XI secolo-inizio XII, mentre data il lavoro di Teuzo al XII secolo): il notaio Guido rogò infatti un altro documento per l’archivio polironiano, datato 1100 febbraio 21 (CDP I n. 54, pp. 189-191). Le due sottoscrizioni, di preteso valore autenticante, dei Baldo e Alderico sono della stessa mano di Guido: la Rinaldi le ritiene una falsificazione del copista, mentre Manaresi pensa che la copia di Guido derivi da una effettiva copia autentica dei due notai.
Nell’alto Medioevo, il sito in cui tuttora sorge il monastero di Polirone era una zona paludosa, composta da “isole” di terra e corsi d’acqua, oggi per lo più bonificati: il Po, tra Brescello e Ostiglia, passava più a sud del fiume attuale, mentre quello che oggi è il Po era il letto di un fiume minore, il Lirone, oggi scomparso. All’altezza di Governolo il Lirone riceveva l’acqua del Mincio, per poi confluire nel Po presso Sustinente. Una rete di corsi d’acqua minori, ma comunque navigabili, collegava Po e Lirone, creando le pseudoisole Mauritola – altrove chiamata anche Arcamoricula, o Arcamoretule, – San Benedetto e Gurgo Pedagnolo, menzionate nel documenti del X secolo (vd. Calzolari 1998, dove a p. 4 si trova una proposta di ricostruzione cartografica dell’idrografia della zona).
Presiede il placito il marchese e conte palatino Otberto, capostipite degli Obertenghi (vd. Nobili 2006). Tra gli estimatores della permuta, si identificano il giudice Ursus (rogatario della permuta del 961 agosto 25 – CDP I n. 1, pp. 51-55 – e avvocato episcopale nei placiti del 962 gennaio 20 –CDP I n. 2, pp. 55-58 – e del 962 luglio 5 – CDP I n. 3, pp. 58-62 – nonché livellario vescovile – vd. Torelli 1921, n. 59, pp. 150-151) e il visconte Vuibertus da Bagnolo (che aveva già ricoperto la stessa funzione nella permuta del 961 agosto 25 – CDP I n. 1, pp. 51-55 – e presente anche al placito del 962 ottobre 10 – CDP n. 5, pp. 67-70), mentre non è certa l’appartenenza di Ildevertus Bezo al gruppo dei da Gorgo. Anche tra i testimoni della cartula commutacionis sono presenti vassalli di Adalberto Atto: Antonio di Annone di Castrum Sancti Stephani è lo stesso Oddo figlio di Annone di Vicolonguo del placito del 962 ottobre 12 (CDP n. 5, pp. 67-70 – le due località Castrum Sancti Stephani e Vicolonguo sono contigue e nelle sottoscrizioni del placito compare con il nome di Antonio); Ansprando si ritrova in CDP I n. 3, pp. 58-62; n. 5, pp. 67-70; n. 6, pp. 70-73; n. 7, pp. 73-76; n. 10, pp. 83-87; Maginfredo di Ozone da Montecchio figura con il nome di Manfredus nell’elenco dei vassalli canossani del 962 luglio 5 (CDP I n. 3, pp. 58-62) e tra gli astanti del placito del 962 ottobre 12 (CDP I n. 5, pp. 67-70), mentre sottoscrive come Maginfredo la permuta del 967 aprile 22 (CDP I n. 10, pp. 83-87). Infine Vuinizo di Vuarinbaldo da Ariole (l’odierna Rolo) ricompare nel placito che corrobora la prima volta la permuta in questione (CDP I n. 5, pp. 67-70): Fumagalli lo identifica con il Verno dell’elenco di vassalli canossani del 962 luglio 5 (CDP I n. 3, pp. 58-62 – vd. Fumagalli 1971, p. 54, nota 194).