Montecassino, Archivio privato, Carte di Pomposa, fasc. I, n. 13

Title: Montecassino, Archivio privato, Carte di Pomposa, fasc. I, n. 13
Document number: 5407
Author(s): Chiara Stedile (file creation on 2022-02-03); Chiara Stedile (last change on 2022-02-03)
Record source: Critical edition
Document type: Cartula
Document tradition: Original
Fiscal property:
Provenance: Sancta Maria in Pomposia; monasterium (Pomposa; Codigoro; Ferrara)

Date: 1011 December 19
Topical date: Bologna
Dating elements: Bacchini e Samartiani datano tale carta al 988 e gli archivisti cassinesi al 998, ma Mezzetti, Le carte, p. 182, data al 1011 tenendo conto del periodo di attività del notaio Giovanni (1008-1021) e della cifra indizionale secondo il computo bizantino. Nel 1011 però il papa in carica è Sergio e non Giovanni.

Show/hide in the text:

Petruswitness filio Leo[ni de Garimanno] et Petruswitness filio Damiano. Cartula concessionis que fetjt Ioh(anne)s et Maria [i]ugalis in manu Petrus de Benedicto. Die nonodetjmo mens[is de]cember, ind(itjone) detjma. [I]n nomine [Domini]. Temporibus domni Ioh(anni)suncertain tradition, popes apostolitjpopes, pontificatui eius in Dei nomine anno tertjo sitque regante domno Enri[co]emperor/king [rex]emperor/king regni eius in Dei nomine anno septi[m]o, die nonodetjmo mensis december, inditjone detjma. Et ideo in Dei n[omine ego] Ioh(anne)s qui vocatur Cuntadore et Maria iugalis ut per hanc cartulam manifestatjonis concessionis mea con[venientja] d[amus et c]oncedimus tibi Petrus qui vocatur de Benedicto tuisque heredibus ad abendum tenendum et possidendum, idest [foris hanc] tjvi(tatem)cities Bononiacities, in loco ubi ditjtur Pozalewine, petja una terra vineatawine cum intro[ito et exito suo usque in vi]a publicaroads vel cum omnes super se et [i]nfra se abentem in integrum; finisconfinia de iamdicta petja terra vin[eata...]: ab uno latere poss(idet) Urso filius quondam Ursoni qui vocatur de Abraampriests presbiteropriests, de alio latere poss(idet) Petruspriests presbiterpriests sancte Bononiense Ecclesiechurches, filio Bona, a tertjo latere poss(idet) Traxulfo filius quondam Ioh(anni)s de Gelzo, quarto latere via que pergiit [...] de Pulia, infra isti designatis lateribus omnia integriter in integrum vel si quis aliis adfines [sunt]. Ipsa suprascripta petja terra vineata qualiter supra legitur a presenti die ut per hanc cartulam manifestatjonis concessionis mea convenientj[a d]amus et concedimus vos suprascriptis iugalibus tibi suprascripto Petrus tuisque heredibus ad abendum, tenendum et possidendum e[t fa]tjendum et quiquit vobis placuerit a s[a]lva iustitja domnica persolvendum. Et licentjam sit vobis vestrisque heredi[bus omni]cumque tempore vobis oporte fuerit exinde innovandi sine ullo molestatjone vel contrariet[ate], ut neque ad nos qui supra Ioh(anne)s et Maria iugalis neque ad nostris heredibus nullam exinde abeatis molestatjonem a[u]t causatjonem set promittimus nos suprascriptis Ioh(anne)s et Maria iugalis vel heredibus nostris predicta petja terra qualiter supra legitur tibi suprascripto Petrus vel a tuis heredibus omni tempore ab omni homine defensare promittimus; et si minime defensare potuerimus aut contra hanc cartulam manifestatjonis concessionis a vobis facta aliquando per cocumque ingenium, cot umanum sensum capere potest, agere aut causare presumserimus aut agentibus consense[ri]mus et non permanserimus in ea omnia qualiter supra legitur, tunc daturi promittimus nos suprascriptis Ioh(anne)s et Maria iugalis vel heredibus nostris componere et dare tibi suprascripto Petrus vel a tuis heredibus, pene nomine, in argen(tum) denariorum mancosos quadragintapenalty et pos pena soluta presens cartula sicut supra legitur omni tempore in sua maneat firmitatem. Hactum in tjvitate Bononia, inditjone suprascripta detjma. Signum manibus suprascripti Ioh(anne)s et Maria iugalis qui hanc cartulam manifestatjonis concessionis sicut supra legitur fieri rogavimus et eorum relectum est. Signum manibus Ioh(anne)s qui vocatur Bonazowitness filio Ioh(anni)s Gannoso rogatus testewitness. Ego Petrus filio q(uon)da(m) Leoni de Garimanno rogatus teste s(ub)s(cripsi). Ego Petrus filio Damiano rogat(us) a s(uprascrip)ti sic(ut) p(ra) l(egitur) me teste s(ub)s(cripsi). Ego Garardowitness filio q(uon)da(m) Rofredo rogat(us) me teste ub)s(cripsi). Ego Petruswitness filius q(uon)da(m) Dominitj de Leo Damiani (tu)s me teste s(ub)s(cripsi). Scripta hanc cartulam manifestatjonis concessionis per manum Ioh(anni)snotary not(arii)notary sacri pa[latji] scripsi pos roborata a testibus tradita vidi, complevi et dedi.

Keywords: cities, confinia, emperor/king, notary, penalty, popes, priests, roads, wine, witness.

Editions and document summaries: Mezzetti, Le carte, pp. 181-184, n. 84.